Juridisk översättning avser översättning av texter med rättsligt innehåll – såsom avtal, domar, fullmakter eller andra juridiskt bindande dokument – från ett språk till ett annat. Det används när rättsliga dokument behöver förstås och vara giltiga i olika språkliga och juridiska kontexter.
Till skillnad från allmän översättning kräver översättning av juridiska dokument en mycket hög nivå av noggrannhet och terminologisk precision. Ett litet misstag i översättningen kan leda till feltolkningar som i sin tur kan påverka rättsliga beslut. Dessutom skiljer sig juridiska system och begrepp mellan olika länder, vilket ställer höga krav på översättarens kulturella och rättsliga förståelse.
En juridisk översättare måste besitta både avancerade språkkunskaper och djup insikt i juridisk terminologi. För att lyckas inom detta område krävs det ofta att översättaren har juridisk utbildning eller arbetar tätt tillsammans med jurister för att tolka och återge innebörden korrekt.
Vissa typer av juridiska dokument, som t.ex. handlingar som ska användas i domstol eller skickas till myndigheter, måste översättas av en auktoriserad översättare. I Sverige utfärdas auktorisation exempelvis av Kammarkollegiet. I andra länder kan motsvarande certifiering krävas från särskilda branschorganisationer.
Juridiska översättningar förekommer i många sammanhang och kan omfatta en mängd olika dokumenttyper, såsom:
Att själv försöka översätta juridiska dokument är generellt sett inte att rekommendera – även om man behärskar båda språken väl. Då är det bättre att ta hjälp av en översättningsbyrå.
En stor anledning är att terminologin är komplex och varierar mellan rättssystem men också att många myndigheter kräver dessutom auktoriserad översättning. En specialiserad översättningsbyrå sparar både tid och säkerställer ett juridiskt.