Vad är juridisk översättning
Och när används det

Juridisk översättning avser översättning av texter med rättsligt innehåll – såsom avtal, domar, fullmakter eller andra juridiskt bindande dokument – från ett språk till ett annat. Det används när rättsliga dokument behöver förstås och vara giltiga i olika språkliga och juridiska kontexter.

Vanliga juridisk dokument där översättare krävs:

  • Internationella affärsavtal mellan företag i olika länder
  • Rättsprocesser som involverar dokument på ett främmande språk
  • Utländska myndighetskontakter, t.ex. vid asylansökningar eller internationell arvshantering
  • Översättning av intyg och domar vid studier eller arbete utomlands

Skillnad mellan juridisk och vanlig översättning

Till skillnad från allmän översättning kräver översättning av juridiska dokument en mycket hög nivå av noggrannhet och terminologisk precision. Ett litet misstag i översättningen kan leda till feltolkningar som i sin tur kan påverka rättsliga beslut. Dessutom skiljer sig juridiska system och begrepp mellan olika länder, vilket ställer höga krav på översättarens kulturella och rättsliga förståelse.

Vad krävs från översättaren

En juridisk översättare måste besitta både avancerade språkkunskaper och djup insikt i juridisk terminologi. För att lyckas inom detta område krävs det ofta att översättaren har juridisk utbildning eller arbetar tätt tillsammans med jurister för att tolka och återge innebörden korrekt.

Certifieringar och auktorisering

Vissa typer av juridiska dokument, som t.ex. handlingar som ska användas i domstol eller skickas till myndigheter, måste översättas av en auktoriserad översättare. I Sverige utfärdas auktorisation exempelvis av Kammarkollegiet. I andra länder kan motsvarande certifiering krävas från särskilda branschorganisationer.

Vanliga typer av juridiska översättningar

Juridiska översättningar förekommer i många sammanhang och kan omfatta en mängd olika dokumenttyper, såsom:

  • Avtal och kontrakt – Exempelvis köpeavtal, licensavtal, anställningskontrakt eller sekretessavtal.
  • Rättsfall och domstolsdokument – Översättning av domar, vittnesmål, stämningsansökningar och andra rättsakter.
  • Företagsdokument och compliance – Bolagsordningar, styrelseprotokoll, årsredovisningar och dokument kopplade till skatte- eller finansmyndigheter.

Kan man översätta juridisk dokument själv?

Att själv försöka översätta juridiska dokument är generellt sett inte att rekommendera – även om man behärskar båda språken väl. Då är det bättre att ta hjälp av en översättningsbyrå.

En stor anledning är att terminologin är komplex och varierar mellan rättssystem men också att många myndigheter kräver dessutom auktoriserad översättning. En specialiserad översättningsbyrå sparar både tid och säkerställer ett juridiskt.